THƠ TÌNH YÊU

30 tháng 12, 2020 1 nhận xét
TÌNH CA
(Rainer Maria Rilke)
Làm thế nào anh có thể giữ được
Linh hồn anh mà không chạm hồn em?
Làm thế nào anh có thể bay lên
Vượt qua em để đến bên mọi thứ?

Giữa những gì đã mất anh muốn giữ
Linh hồn mình trong bóng tối lặng thinh
Không vang vọng khi sâu thẳm trong em
Khẽ rung lên. Nhưng những gì chạm nhẹ..

Vào đôi ta sẽ giống như cây vĩ
Tấu một lời từ hai sợi dây đơn.
Nhạc cụ nào ta sẽ cùng căng lên?
Đôi tay nào sẽ cùng ta réo rắt?
Ôi bài ca ngọt ngào êm dịu nhất...
______
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Đức Liebeslied của nhà thơ Áo-Hung Reiner Maria Rilke

NỤ HÔN
Em uớc rằng người ấy sẽ yêu em,
Và hôn lên đôi môi em nồng thắm,
Nhưng giờ đây em như chim gãy cánh
Không thể bay về hướng ấy, phương Nam.
Dẫu biết rằng người ấy đã yêu em,
Nhưng đêm nay con tim em trĩu nặng:
Bởi nụ hôn của người không nồng thắm
Như những gì em mơ...
_____
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh "The Kiss" của nữ nhà thơ người Mỹ Sara Teasdale.

EM KHÔNG LÀ CỦA ANH
Em không là của anh, không lạc mất trong anh
Không lạc mất trong anh, dẫu em hằng khao khát
Như ánh nến thắp lên trong buổi trưa mờ nhạt
Như bông tuyết dịu dàng tan vào lòng biển xanh
Nhưng anh lại yêu em, và em thấy chính anh
Vẫn tinh thần sáng tươi, vẫn trái tim chân thật
Nhưng em lại là em, kẻ khát khao đánh mất
Ánh sáng bản thân mình trong ánh sáng tình yêu
Ôi hãy ném em vào vực thẳm của con tim
Giũ bỏ mọi giác quan để trở nên câm điếc
Để được cuốn phăng đi bởi tình yêu mãnh liệt
Như ngọn nến bập bùng trước bão tố - tình anh!
_______
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh "I am not Yours" của nữ nhà thơ người Mỹ Sarah Teasdale.


1 nhận xét:

Đăng nhận xét

 

©Copyright 2011 Thời đi học | TNB