Bài thơ Tình nổi tiếng thế kỷ 15-16

5 tháng 10, 2017 2 nhận xét
If my complaints could passions move
Or make Love see wherein I suffer wrong:
My passions were enough to prove
That my despairs had govern'd me too long
O Love, I live and die in thee
Thy grief in my deep sighs still speaks:
Thy wounds do freshly bleed in me
My heart for thy unkindness breaks:
Yet thou dost hope when I despair
And when I hope, thou mak'st me hope in vain
Thou say'st thou canst my harms repair
Yet for redress, thou let'st me still complain
Can Love be rich, and yet I want?
Is Love my judge, and yet I am condemn'd?
Thou plenty hast, yet me dost scant:
Thou made a God, and yet thy power contemn'd
That I do live, it is thy power:
That I desire it is thy worth:
If Love doth make men's lives too sour
Let me not love, nor live henceforth
Die shall my hopes, but not my faith
That you that of my fall may hearers be
May here despair, which truly saith
I was more true to Love than Love to me
(J. Dowland)

Bài thơ này của nhà thơ John Dowland (người Anh) nổi tiếng đầu thế kỷ 15, đến nỗi các nhà soạn nhạc đã chuyển thể cho các loại đàn và được hát trong thính phòng từ đó đến nay. Sau này nước Nga vào thế kỷ 17-18 cũng có Pushkin với bài thơ nổi tiếng 'Tôi Yêu Em', cũng có chung tâm trạng mà blog đã từng giới thiệu.

Mình tạm dịch ra tiếng Việt cho cả nhà đọc nhé:

NẾU NHỮNG THỈNH CẦU CỦA TÔI...
Nếu những thỉnh cầu của tôi có thể làm thay đổi được niềm đam mê 
Hoặc khiến cho Tình Yêu thấy được tôi đã sai lầm khi đau khổ
Thì niềm đam mê của tôi đủ lớn để chứng minh điều đó
Rằng, nỗi tuyệt vọng đã cai trị tôi quá lâu…

Ôi Tình yêu mà tôi đã sống và chết trong đó, từ thẳm sâu
Sự đau khổ về em vẫn nằm đây, trong những tiếng thở dài của tôi sâu thẳm
Nói rằng, vết thương em vẫn khiến máu trong tim tôi còn rỉ
Trái tim tôi tan nát cho những điều em đã vô ý làm đau!

Có hy vọng nào, khi tôi tuyệt vọng không, hỡi em
Khi tôi hy vọng, sao thất vọng lại tan chảy trong từng mạch máu?
Không thể nào làm thay đổi những gì đã đã xảy ra, phải không em, tôi biết rõ!
Để sửa chữa ư, tôi chỉ muốn nói cùng em:

Nếu Tình Yêu là giàu có thì tôi vẫn muốn được yêu em
Nếu tình yêu là quan toà, thì tôi vẫn mong tôi là người bị đem ra xét xử
Trong trăm điều lớn, tôi chỉ cầu xin một điều rất nhỏ
Đức Chúa Trời ơi, Người hãy làm nên kỳ tích này đi:  

Rằng, sự sống của tôi sẽ mang đến sức mạnh cho em yêu 
Em sẽ trân quý những gì tôi dâng hiến 
Nếu Tình Yêu khiến cuộc đời của loài người chỉ là chua chát
Thì hãy cho tôi không yêu nữa, không sống nữa từ nay…

Hãy làm chết đi hy vọng của tôi, nhưng không phải Đức Tin này
Hỡi em, mùa thu của tôi, mong em có thể nghe được lần cuối:
Dù tuyệt vọng tôi vẫn còn muốn nói
Rằng: Tôi đã thực sự với Tình Yêu hơn Tình Yêu đã thực sự với tôi....

Nhà thơ: J. Dowland

2 nhận xét:

  • Nặc danh nói...

    Thời đại này hiếm thấy những bài thơ tình lãng mãn và cao thượng như vây quá...

Đăng nhận xét

 

©Copyright 2011 Thời đi học | TNB