Phiên tòa xử vụ ly dị, tòa phán với ông chồng:
- Ở với vợ lớn, không được ở với vợ nhỏ.
Ông chồng về nhà đưa bản án cho bà vợ lớn, chỉ sửa lại dấu phẩy:
- Ở với vợ lớn không được, ở với vợ nhỏ.
Có
người hỏi nhà văn Oscar Wilde (1856 - 1900) sao ông thường có vẻ đăm
chiêu. Nhà văn Anh này đáp: "Sáng nay tôi đã bỏ quên một dấu phẩy trong
một bài thơ. Chiều nay tôi phải lấy lại".
Sai một phẩy, nhảy ngàn dặm
Một
giáo viên tiếng Anh đã đề nghị mỗi sinh viên đặt những dấu thích hợp
vào câu sau: “Woman without her man is nothing”. Bọn con trai ngắt câu:
“Woman, without her man, is nothing” (Đàn bà, nếu thiếu nửa kia của
mình, thì chẳng là gì cả). Bọn con gái lại ngắt câu như sau: “Woman:
without her, man is nothing” (Phụ nữ: thiếu cô ta, đàn ông chẳng là gì
cả).
Một
phụ nữ Mỹ đi du lịch ở châu Âu gửi điện về cho chồng: “Có một chiếc
xuyến đẹp mê hồn, giá 75 đô. Em mua được không?” Anh chồng lập tức trả
lời: “No, price too high!” (Không, giá quá cao). Nhưng nhân viên điện
tín mắc một sai lầm nhỏ đã bỏ qua dấu phẩy và thành: “No price too high”
(không giá nào là quá cao). Được lời như cởi tấm lòng, cô vợ mua ngay
chiếc xuyến. Khi về Mỹ, cô vợ khoe chiếc xuyến làm người chồng choáng
váng. Người chồng đem vụ “bỏ sót dấu phẩy” này ra toà và thắng kiện. Từ
đây, các hãng điện tín đòi hỏi nhân viên phải đánh vần dấu câu trong bức
điện chứ không dùng ký hiệu. Nghĩa là phải viết “No comma price too
high” (không phẩy giá cao quá).
Được yêu, được sống nhờ dấu phẩy.
Ông
bố nọ muốn lấy tên nhà thơ La Mã vĩ đại Virgile đặt cho con trai mình.
Khốn nỗi, ông lúng túng viết nhầm thành Virgule, tiếng Pháp có nghĩa là
dấu phẩy. Anh chàng lớn lên cũng khẳng khiu như dấu phẩy, không thành
nhà thơ mà vào làm bưu điện. Anh thầm yêu trộm nhớ cô hàng xóm Sophie.
Cô gái này lại yêu chàng trai không yêu cô. Bao nhiêu thư gửi đi mà
không nhận được hồi đáp. Rồi một hôm cô quyết định ra bưu điện gửi bức
điện (chứ không viết thư nữa) cho chàng trai nọ.
– Tôi muốn gửi một bức điện – cô buồn rầu nói, mắt không nhìn Virgule, nhân viên bưu điện.
– Cô vui lòng đọc nội dung – Virgule cầm bút cảm động lắp bắp nói.
–
“Je t’aime, virgule, Je t’adore, virgule, Je voudrais tant que tu me
dises que tu m’aimes aussi, point” (Em yêu anh, phẩy, em thương anh,
phẩy, em muốn anh cũng nói với em rằng anh cũng yêu em, chấm).
Anh
chàng Virgule không cho virgule là dấu phẩy mà hiểu đó là tên mình: Em
yêu anh, Virgule, em thương anh, Virgule… Anh chàng bưu điện yêu cầu cô
gái nhắc lại. Sophie làm theo: “Em yêu anh, Virgule, em thương anh,
Virgule…” Mắt anh ta sáng lên. Sophie nhận ra anh chàng này đáng yêu làm
sao. Và họ đến với nhau.
Còn
đây là giai thoại về hoàng đế Alexandre Đệ Tam (Nga) (qua tiếng Anh):
từ chối ân xá cho một phạm nhân, ông đọc “Pardon impossible, to be sent
to Siberia” (Không thể ân xá, đày đi Siberia). Vợ ông là Dagmar (cháu
gái vua Đan Mạch Christian IX) là một người vô tâm, nên đã đánh nhầm chỗ
dấu phẩy thành “Pardon, impossible to be sent to Siberia” (Ân xá, không
thể đày đi Siberia). Thế là người tù này thoát tội.
(www.trungtamhotong.org)
4 nhận xét:
Dạo này blog im ắng quá, đăng bài này cho vui nhé.
Cua đăng bài rất nhiều 'dấu phẩy' phải sửa thành 'dấu chấm'. Khi nào thử phẩy lại vài chữ của Cua xem có thay đổi gì k nhỉ!
Hoa vẫn hay góp ý bài cho mình ,chưa sửa mà giang hồ đồn thổi kinh quá Hoa ạ ,không biết thêm 'chấm 'bớt 'phẩy 'như ý Hoa 'nói'........Thì chết Hoa ạ
Cua cứ hay 'có tật giật mình' thế...
Đàn ông nói : Phụ nữ không có đàn ông , không là gì cả
Phụ nữ nói : Phụ nữ không có , đàn ông không là gì cả .
Hic ... Ai nói đúng ?
Đăng nhận xét